Docente preserva lenguas indígenas a través de textos de su autoría

San José Iturbide, Gto. (Comunicado).– Con el objetivo de aportar a la preservación de las lenguas indígenas, Jesús Zarazúa Rangel, docente de ciencias, biología y física, en la Secundaria General Siglo XXI de Tierra Blanca, participó en el proyecto “Ni una lengua más extinta, ni un universo más perdido”, el cual permitió la traducción de cinco poemas y relatos de su autoría, a lenguas originarias.

Jesús Zarazúa Rangel, además de la docencia, es escritor, canta-autor, poeta, músico, dibujante, orador e impulsor de actividades académicas y culturales en diferentes municipios de la zona Noreste de Guanajuato.

Las lenguas indígenas a las que fueron traducidas sus aportaciones literarias son Mazateco, Zapoteca, Odam, Otomí, Maya, Mixe y Rarámuri.

Sus obras: Canto a la Tierra, Vereda, La cueva de la Bruja y Qué Somos, se encuentran en siete antologías poéticas, cinco ya impresas y dos más que están por imprimirse en este año. Las poesías y relatos son de la autoría del docente y fueron escritos especialmente para cada antología con base en temas de cosmovisión, costumbres y tradiciones.

El docente comentó que el proyecto es una iniciativa de la maestra Alma Delia Cuevas, originaria de Michoacán, “se me invitó a participar en el proyecto en el 2020, junto con más escritores del País y desde entonces lo hago, me gusta mucho porque me lleva a conocer lenguas y saber de ellas, por ejemplo, la de Odam, yo no la había oído, pero me puse a investigar y ya se un poco más”.

Además, afirmó que le resulta interesante saber sobre mitologías y leyendas de los pueblos indígenas, “de hecho mi bisabuela y abuela paterna eran Chichimecas”, comentó.

Como seguimiento a este trabajo, Jesús Zarazúa Rangel, compartirá sus textos traducidos, con estudiantes hablantes de lenguas indígenas, especialmente de la lengua Otomí, que prevalece en la Región, con el firme propósito de contribuir con la preservación de las lenguas, el fortalecimiento de la interculturalidad, así como en el reconocimiento de la riqueza cultural de cada pueblo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *